被吐槽的《花木兰》:好莱坞的又一次东方想象
大嘉购官网整理编辑:
迪士尼根据同名动画改编的真人电影《花木兰》预告片一出,在国内几乎引来群嘲之势,电影场景中有疑似福建土楼的建筑,大家调侃老美的历史功课做的不好,“不知木兰是胡建人”,预告片中女性角色的妆容则让人联想起日本艺伎,这也被认为是不了解中国南北朝历史文化的又一表现。许多观众尽管对预告片的打斗场面和华丽恢弘的镜头持有肯定态度,但因迪士尼“不懂中国”,影片到底出现了一片抵制观看的声浪。这个花木兰,不够地道,不够中国。
“老外不懂中国文化”是一种在舆论场中常见的论调,这个论调假设的前提是,但凡涉及到中国历史和文化题材的影视作品,故事在文化典故和历史背景方面,要力求真实,而不应该肆意发挥,往小了说,不尊重中国历史是影片不够“专业”的体现,往大了说,部分观众上纲上线到这是不尊重中国人的体现,大家要是怒起来,让资方在舆论面前公然道歉也不是没有可能的,起码这两年来外商品牌的广告片里出现的风波已经作了最好的示范。
时下的美国影视作品中,已经出现越来越多的表现亚裔文化题材的作品,而这其中中国故事又绝对算得上是这个题材中的重头戏。Cinemax电视台刚刚播出的《战士》就是改编自李小龙留下的部分手稿,很有意思的是,去看该条目下的论坛里,也有不少和《花木兰》预告片播出后相似的声音:看到《战士》的男一号演员的真实身份是一名英日裔男子,一位网友这么说“看不下去,来个中国人(演)那么难么,还想打开中国市场么?”,甚至于有的网友干脆建言不如让张震来演该角色,因其“符合中国人的审美”。
当然令国内观众吐槽的还有语言问题,剧中的角色大部分的状态下都在说英语,剧中有一个很有趣的地方,一次剧中的两个角色在一辆马车上对话,两人在观众听来是用英语交流的,但是同在马车里的几名外国人却表现得完全听不懂他们在讲什么,这是怎么一回事?原来,其实剧集主创一直都默认剧中的华人角色其实是在用粤语对话,但为了照顾不习惯看字幕观影的本土观众市场,便只好让剧中的角色全程都在用英文讲话,只有在个别的场次间,角色说上那么一两句中文,以标识这个故事的语言背景。相似情况的还有Netflix两季终的《马可·波罗》,剧中的文武百官也是清一色的英文对白。
相比起剧集,电影,尤其是迪士尼这样的大制作,初始的观众群定位就是全球性的,在风险面前,好莱坞的绝大多数高成本制作电影都会为了安全起见,采用全程英文对白。与其说好莱坞不尊重中国文化,不如说这是好莱坞大片的初始定位所决定的,深入“在地性”从来都不在他的首要考虑目标。它要求的是一个普世性的通俗故事,里面有着爱、责任、善良和勇气等大家公认的正向积极的价值观。从预告片中我们看到,花木兰这个角色在战场上并没有“男扮女装”,而是直接以女性形象示人,影片向观众重点突出的也是变身为战士的那一面,刻画她身上所肩负的责任感和使命感。试想,如果将传统孝道大书特书,有几个外国观众又能明白此间道理?
偏见与刻板印象,在好莱坞影视里绵延近百年。在西方,研究东方各国文化和历史的学问,知识分子萨义德将其统称为“东方主义”,他认为这是一种西方人藐视东方文化,并对其做出虚构的刻板思维方式。萨义德悲观地认为,西方人永远都不可能真正认识到东方,他们眼中的东方永远出自他们的想象。而在某种意义上,这种基于偏见的认知在大众文化中其实是相互的,它本身给创作带来了一定程度上的便利,它或者迎合公众的集体想象,或者煽动一种狂热的情绪,观众一旦被激发出高昂的兴致,他们也就达到了自身的目的。话说回来,随着中国国力渐强,中国人拍摄的影片中,外国人的形象怕也好不到哪儿去,《疯狂的外星人》中,美国人的角色被刻画为智障便可见一斑。
所以回到开头的问题,说《花木兰》不够地道不够中国的观众,迪士尼何时真的想过要够地道和够中国呢?
特别声明:本文为DoNews签约作者原创,文章版权归原作者及原出处所有。转载请联系DoNews专栏获取授权。